Comunicatziones
A cosa Serve Registrarsi

La registrazione nell'area riservata in questo sito non offre molto, a parte la possibilità di avere a disposizione strumenti che il normale visistatore non ha, come vedere sezioni non pubbliche, la possibilità di... Leggi tutto...

Segnalazioni e Disclaimer

Segnalazioni

Nel caso in cui abbiate rilevato degli errori e/o inesattezze, segnalatelo tramite il modulo "Imbia Una E-mail" - si... Leggi tutto...

Fotografias de sos Poetas

De paritzos Poetas Sardos, sos matessi chi cuncurrene in sos Premios Literarios de Sardigna, apo fatu una regolta de fotofrafias seberadas in totu sos articulos chi... Leggi tutto...

Paginas e Articulos

Potet capitare chi un'articulu iscumparit da-e sa prima pagina. Los apo movidos pro faghere logu a sos ateros chi manu-manu benin aprontados. Cherinde, lo podides agatare in sa setzione 'Totu sos Articulos'. Si... Leggi tutto...

Ses in: Home Limba e Istoria Peraulas in Sardu Giogula-giogula, catulli-catulli

PostHeaderIcon Giogula-giogula, catulli-catulli

Giogula-giogula, catulli-catulli.

Su giogulu, in qualche luogo brazzólu, in altri bànzigu, è la culla, la cuna.  Cattòla ha più significati. Intanto indica precisamente una parte della macina rustica, del centimolo, ormai quasi disusato, ma ereditato, si può dire tale e quale, dai Romani: è quella aggiunta di cuoio che si pone ad assicurare la chiusura dell'apertura della macina.  Indica anche l'unghia di taluni animali, specie a unghie fesse («bisulchi», direbbe D'Annunzio) come buoi, maiali ecc. Si dice, del mannale, che si butta una cosa sola: sas cattòlas; che si estirpano quando la bestia, dopo s'uscradura per liberarla dalle setole, è tuttora calda.  Infine sas cattòlas sono quella specie di calzari non legati alle gambe, ma tenuti quasi liberi, appena infilati ai piedi, le pianelle, gli zoccoli (vedete: anche in italiano gli «zoccolì» prendono il nome dall'unghia del cavallo).  Sotto quest'ultimo significato l'etimo è dato, con tutta probabilità, dal termine latino calceolus, che è a sua volta un diminutivo - peggiorativo di calceus, «scarpa, calzare».
Ora, a ritornare ai nostri due modi di dire, dopo questa, forse non inutile, disgressione, resta a dire del loro significato che per altro riteniamo noto a tutti.  Tanto giògúla-giògula che càttuli-càttuli valgono a indicare qualche cosa che non trova una perfetta aderenza, corrispondenza, nel sito del suo normale collocamento, o nel modo di usarlo, per cui ha un evidente gioco. Ed ecco cosi richiamato quasi plasticamente, da una parte il moto alterno, il dondolo della culla, e dall'altro il ciabattio degli zoccoli, de sas cattòlas.  Per altro nell'uso vi è qualche differenza fra i due modi.  E mentre si dirà che la sbarretta di legno, che chiude i cancelli rustici (e anche le porte di casa, in antico), è giògula-giògula, se ha troppo gioco nel suo alloggiamento, non si dirà anche che è càttuli-càttuli.
Si noti che tale sbarra è chiamata giòttula, con una evidente corruzione di giògula.  Al contrario, di un dente che è in parte scalzato dal suo alveolo e resta pendulo in bocca, si dirà solo che è càttuli-càttuli, e anche pende-pende, ma mai, giògula-giògula.
Resta (per noi si intende; perché i modi di dire sono molti) di parlare brevemente di questo altro modo di dire: ròddula-ròddula, e in qualche paese o per comodità di dizione, anche tròddula-tròddula. È chiaro che esso deriva dall'italiano «rotolare», con l'immancabile adattamento fonetico alla indole della nostra lingua.  Ed è pure evidente che entrambi i termini sono prettamente onomatopeici.
Il nostro modo di dire trova anche la sua corrispondenza, in italiano: «rotoIon-rotoloni».  Perché questo appunto vuol dire ròddula-ròddula o tròddula-tròddula: andare a cadere «rotolon-rotoloni».