Comunicatziones
A cosa Serve Registrarsi

La registrazione nell'area riservata in questo sito non offre molto, a parte la possibilità di avere a disposizione strumenti che il normale visistatore non ha, come vedere sezioni non pubbliche, la possibilità di... Leggi tutto...

Segnalazioni e Disclaimer

Segnalazioni

Nel caso in cui abbiate rilevato degli errori e/o inesattezze, segnalatelo tramite il modulo "Imbia Una E-mail" - si... Leggi tutto...

Fotografias de sos Poetas

De paritzos Poetas Sardos, sos matessi chi cuncurrene in sos Premios Literarios de Sardigna, apo fatu una regolta de fotofrafias seberadas in totu sos articulos chi... Leggi tutto...

Paginas e Articulos

Potet capitare chi un'articulu iscumparit da-e sa prima pagina. Los apo movidos pro faghere logu a sos ateros chi manu-manu benin aprontados. Cherinde, lo podides agatare in sa setzione 'Totu sos Articulos'. Si... Leggi tutto...

Ses in: Home Limba e Istoria Peraulas in Sardu Pustéma, o postéma

PostHeaderIcon Pustéma, o postéma

Tratto dalle "Curiosità del vocabolario sardo" di Antonio Senes; pubblicate nella "Nuova Sardegna" nel decennio 1960-1970.

Lo Spano lo riporta appunto sotto la voce di postéma; ma io l'ho sentito più frequentemente sotto quello di pustéma, con l'accento tonico sulla e. E da taluno anche fustéma, per una di quelle solite traslazioni di suono che avvengono nel sardo.  Ma è certo, a nostro gìudizio, che il vocabolo esatto sia pustéma.
Or qualche tempo fa un caro amico mi riferiva di aver sentito, molti anni prima, dalla sua vecchia nonna, una frase che gli era riuscita oscura e della quale non aveva afferrato il preciso significato.  La vecchia avola, cioè, aveva fatto rilevare che un tale, o una tale che fosse, aveva «una fazza de pustéma».  E ritenendo che io conoscessi il significato della parola, me lo chiedeva, al fine di rendersi conto di cosa precisamente la sua antenata avesse voluto dire.
E proprio risalendo all'etimo, e anche alla parola italiana (che del resto deriva anch'essa dal latino, come quella sarda) di identico significato e di suono molto vicino, il senso vero del termine di cui trattiamo, appare evidente.  Pustéma, invero, altro non è che «pustola, tumore».  Ora è più diffuso il termine fruschedda, che per altro ha valore più generico.  E l'etimo, se pure non si tratta di un trasporto diretto nel sardo del termine italiano «pustola» (però non ne siamo convinti), è fornito dalla parola latina pus, e cioè «marcia, sangue corrotto», usata come termine medico anche in italiano.
Per cui la frase della vecchia nonna di quel mio amico voleva solo dire, precisamente, che quella tale persona, alla quale si riferiva, aveva una faccia, un viso, colore della marcia, del pus.