Comunicatziones
A cosa Serve Registrarsi

La registrazione nell'area riservata in questo sito non offre molto, a parte la possibilità di avere a disposizione strumenti che il normale visistatore non ha, come vedere sezioni non pubbliche, la possibilità di... Leggi tutto...

Segnalazioni e Disclaimer

Segnalazioni

Nel caso in cui abbiate rilevato degli errori e/o inesattezze, segnalatelo tramite il modulo "Imbia Una E-mail" - si... Leggi tutto...

Fotografias de sos Poetas

De paritzos Poetas Sardos, sos matessi chi cuncurrene in sos Premios Literarios de Sardigna, apo fatu una regolta de fotofrafias seberadas in totu sos articulos chi... Leggi tutto...

Paginas e Articulos

Potet capitare chi un'articulu iscumparit da-e sa prima pagina. Los apo movidos pro faghere logu a sos ateros chi manu-manu benin aprontados. Cherinde, lo podides agatare in sa setzione 'Totu sos Articulos'. Si... Leggi tutto...

Ses in: Home Limba e Istoria Peraulas in Sardu Brenússiu

PostHeaderIcon Brenússiu

Tratto dalle "Curiosità del vocabolario sardo" di Antonio Senes; pubblicate nella "Nuova Sardegna" nel decennio 1960-1970.

Ecco un vocabolo che non dirà nulla alla massima parte dei sardi, almeno nel suo significato originario, è vero.  Solo pochi vecchi, ormai, in qualche remoto paese ricordano l'esistenza, ai tempi della loro gioventù, di, un indumento proprio così chiamato: un cappotto di orbace piuttosto informe, per proteggersi dalle intemperie e dal freddo nelle tanche solitarie.  L'indumento si trova ancora, naturalmente, ma ha altro nome; come ancora è usato il cosiddetto saccu, indumento analogo al brenússiu e che deriva il suo nome facilmente da sagum, grembiule romano di panno grossolano; usato a Fonni: cappotto senza maniche.
In qualche paese, però, la parola è rimasta in una locuzione e con un significato di cosa preziosa.  Di taluno che tiene in gran conto qualche oggetto o cosa di per sé poco preziosa si dice: e ande brenússiu chi tenes.
La derivazione della parola è evidente; è la stessa parola araba burnus (quella specie di manto in cui gli arabi si avvolgono per difendersi dal freddo della notte e dal caldo dei giorno) trasportata, quasi letteralmente, salvo l'inevitabile adattamento alla nostra fonetica, in sardo.
È piuttosto difficile darci ragione del perché un indumento, che doveva essere di uso comune nella dizione su ricordata, diventi cosa di gran pregio e di valore.  A meno che non derivi dal fatto che, certamente, qualche sardo, nelle frequenti scorrerie dei Mori, avrà ucciso o fatto prigioniero taluno degli invasori, e abbia conservato il burnus come trofeo.
Di prezioso, però, il sardo aveva anche qualche altra cosa, oltre al burnus; e precisamente... su collu de sa camisa.  Ma, si badi, non a torto.  Nella mia lontana fanciullezza ho assistito a Nuoro alla confezione di unu collu de camisa, da parte di una sartora.  E vi dico che era un lavoro diabolico, di alcuni mesi.  A forza di sfilare trame, di tagliare, adattarle in un certo modo ecc. per ricavarne un motivo ornamentale fatto di losanghe, si trattava di ridurre a unu collu de camisa, spesso e forte, qualche metro di tela robusta di lino.  Il quale collu si attaccava alla camicia vera e propria; e, diventata questa inservibile, si distaccava e si cuciva a una camicia nuova.  Su collu era quindi ritenuto, e forse lo era, per il tempo che richiedeva la sua confezione, cosa di gran pregio; tale da giustificare la solita frase, ancora usata: mancari bi ponza su collu de sa camisa da parte di chi, ostinato in un'impresa, o incappato puntigliosamente in unu chertu, una lite, voglia sostenerla fino alla fine, e sia disposto ai maggiori sacrifici.