Comunicatziones
A cosa Serve Registrarsi

La registrazione nell'area riservata in questo sito non offre molto, a parte la possibilità di avere a disposizione strumenti che il normale visistatore non ha, come vedere sezioni non pubbliche, la possibilità di... Leggi tutto...

Segnalazioni e Disclaimer

Segnalazioni

Nel caso in cui abbiate rilevato degli errori e/o inesattezze, segnalatelo tramite il modulo "Imbia Una E-mail" - si... Leggi tutto...

Fotografias de sos Poetas

De paritzos Poetas Sardos, sos matessi chi cuncurrene in sos Premios Literarios de Sardigna, apo fatu una regolta de fotofrafias seberadas in totu sos articulos chi... Leggi tutto...

Paginas e Articulos

Potet capitare chi un'articulu iscumparit da-e sa prima pagina. Los apo movidos pro faghere logu a sos ateros chi manu-manu benin aprontados. Cherinde, lo podides agatare in sa setzione 'Totu sos Articulos'. Si... Leggi tutto...

Ses in: Home Limba e Istoria Peraulas in Sardu Bádula

PostHeaderIcon Bádula

Tratto dalle "Curiosità del vocabolario sardo" di Antonio Senes; pubblicate nella "Nuova Sardegna" nel decennio 1960-1970.

È parola che deriva direttamente dalla parola latina patulus, che voleva dire «aperto, largo, ampio».  E di essa conserva il suono, salvo, si intende, gli adattamenti fonetici soliti al nostro idioma, e il significato.
Tuttavia, nell'uso nostrano, il termine, oltre che nel suo significato etimologico, viene usato anche in senso, direbbesi, invertito.  Di un bue da la voro, del quale i contadini debbono anche tener conto della forma delle corna, ove queste siano molto allargate, abbiano conformazione molto aperta, dirà «hat sos corros búdulos, sa corrimenta bádula».  Ma bádulu è usato anche in senso diametralmente opposto.  Così di una zeppa che dovrebbe incastrare e combaciare perfettamente in un incavo, si dirà che è búdula, ove la zeppa sia troppo piccola rispetto al suo alloggiamento.  Sarebbe stato più conforme all'etimo dire che l'incavo è bádulu rispetto alla zeppa, e non già che è la zeppa troppo piccola per l'incavo.  Così di un saliscendi, se la sbarretta mobile che cade nel taglio del nasello fisso, risulta troppo piccola e ha quindi troppo gioco, si dirà che la sbarra è bádula; mentre sarebbe più giusto dire e chiamare bádulu il taglio.  Ma questo genere di inversione di senso nel nostro idioma non è raro.